IULM

 eng ita

TRADUZIONE SPECIALISTICA: SPAGNOLO I
TRADUZIONE SPECIALISTICA
Obiettivi Formativi
Il corso si prefigge di sviluppare, attraverso un approccio critico e prevalentemente pratico, adeguate competenze traduttive e professionali nel campo della traduzione giornalistica e letteraria. Verranno proposte attività di osservazione-comparazione di traduzioni esistenti di testi classici e contemporanei prevalentemente di genere narrativo delle quali riconoscere le caratteristiche linguistico-stilistiche e di traduzione dalla lingua straniera in italiano.
Programma del Corso
Per quanto riguarda la traduzione giornalistica si sceglieranno degli articoli tratti dalle pagine culturali di "El País", "La Vanguardia", "El Mundo", "La Jornada", "La Nación".
Dei testi classici si analizzerà l'incipit dei romanzi della "picaresca española" "El Lazarillo de Tormes", "Rinconete y Cortadillo", "El buscón don Pablos".
Della letteratura contemporanea si studierà il romanzo "El coronel no tiene quien le escriba" di García Márquez.
Il lavoro traduttivo conclusivo del corso sarà su "Adán en Edén" di Carlos Fuentes.
Testi di Riferimento
Dispense preparate dal Docente.
GARCÍA MÁRQUEZ Gabriel, El coronel no tiene quien le escriba , Random House Mondadori, De bolsillo, Barcelona, 1999, pp.99.

FUENTES Carlos, Adán en Edén. Alfaguara, 2009, pp. 184