IULM

 eng ita

TRADUZIONE SPECIALISTICA: TEDESCO II
Obiettivi Formativi del corso
L'obiettivo del corso è preparare professionisti in grado di affrontare anche i testi più impegnativi attraverso un approccio prevalentemente pratico e operativo; si cercherà di affinare la sensibilità degli studenti nel riconoscere i principali registri stilistici delle opere proposte e nel saper intervenire su una "versione" per migliorarne la resa italiana.
Programma del Corso
Nel corso verranno tradotte opere o brani di opere non pubblicati in italiano e di particolare interesse ai fini delle tecniche di traduzione letteraria. Sarà preso in esame il romanzo di Siegfried Lenz "Der Verlust" e "Achtung Zone - Warum wir Ostdeutschen anders bleiben sollten" di Jana Hensel.
Verranno inoltre analizzate e messe a confronto traduzioni di opere di autori tedeschi moderni e contemporanei quali "Die Ringe des Saturn" di W.G. Sebald e "Atemschaukel" di Herta Müller.
Metodi didattici
Gli studenti saranno chiamati a partecipare attivamente alla didattica anche attraverso l'analisi e la discussione critica delle loro traduzioni. Le lezioni saranno integrate da conferenze e seminari tenuti da professionisti del settore. Gli studenti svolgeranno prove in itinere che costituiranno parte della valutazione d'esame.
Dati gli obiettivi e i contenuti del corso la presenza e la partecipazione alle lezioni è vivamente consigliata.
Modalità di verifica dell'apprendimento
L'esame prevede:
- una prova scritta di traduzione tratta dallo stesso testo su cui gli studenti si sono esercitati durante il corso;
- un'analisi scritta di una traduzione già fatta da altri, volta ad individuarne l'intenzione, lo stile, le opzioni traduttive adottate, i loro esiti e il loro valore qualitativo.

A queste due prove andrà aggiunta:
- una prova scritta di traduzione della lunghezza di circa dieci pagine assegnata dal docente prima della data dell'esame.

La valutazione finale risulterà da una media tra le tre prove suddette.
Testi di Riferimento
Testi obbligatori:
- LENZ Siegfried, Der Verlust, dtv, München, 1985;
-HENSEL Jana, Achtung Zone, Piper, München, 2009.

Testi consigliati:
- APEL Friedmar, Literarische Übersetzung, Metzlersche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart, 1983;
- ULRICH Margherita, "Tradurre, un approccio multidisciplinare", UTET, Torino, 1997;
- GARZONE Giovanna - CARDINALETTI, L'italiano delle traduzioni, Franco Angeli, Milano, 2005, pagg. 107 - 122;
- NEWMARK Peter, La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, Milano, 1988.